dimanche 28 février 2016

Limousin/Lemosin

Un texte sur ma région d'origine et d'habitation. J'en suis parti quelques temps pour les études mais j'ai fini par y revenir. Vert, naturel... et bien d'autres qualificatifs correspondent à ce territoire que je ne connais qu'à peine mais que je tente de découvrir un peu plus dès que je peux.
J'ai essayé, pour coller réellement au territoire de réaliser une traduction en occitan. N'étant pas du tout formé à cette langue et n'ayant trouvé personne pour effectuer les corrections (en occitan et pas en patois !) je vous livre mon travail tel que, n'hésitez pas à commenter !


Pour la forme ce sont des quatrains formés d'alexandrins en rimes croisées. La forme de la traduction ... est comme elle peut !



3 commentaires:

  1. cath878400@gmailm.com1 mars 2016 à 10:27

    Marie-Carmen ABAD a publié sur FB votre poème (ode au limousin émouvante); je vous en fournis ma "traduction" perso en Oc limousin (dictionnaire de Yves LAVALLADE), version -St Martin Ste Catherine-23 (d'où je suis originaire)- St Léonard-Limoges ; votre texte comportant des mots et des constructions de phrases peu usitées en oc, n'est pas facile à traduire...


    Territòri emplit d’aiga : los rivalhos e los rius
    Esbocinen inlassables las campanhas plasentas.
    Colant en adagio las plueviadas las ‘beuren d’aiga
    Abeurant, restant umiles, los etanhs insadolables.

    Territòri emplit d’air : naturella atmosfera
    Vierja de pollucion, polmon de la nacion,
    Sos un ciau gris ò clar, percòrrem los mistèris,
    En un’inspiracion, s’emprenhem de passion

    Territòri plen de peiras : ròcs de nòbla matiera
    Podras de çai de lai, peiras levadas dau temps passat,
    Au-dedins d’un’esclarziera, traça de l’era glaciára,
    Tròna ‘na peira levada tosta dreita, coma an t’ilhs fach quò ?

    Territòri plen de fuec : creatriça aquela plaça,
    La blancha pòrcelana l’i reina en sobeirana,
    De dessot lo sòu tenebros eissis lo rochier luminos
    Un’atomic bona fortuna contre las eolianas.

    ‘Quelas quatre partidas per far lo solet
    Tant d’escrivans an vogut escrir ‘quelas cronicas
    Las paraulas sufisem pas a descrir quò pais
    Venetz veire vautres, per entrar disetz « amic » !

    Territòri emplit d’aiga : los rivalhos e los rius
    Esbocinen inlassables las campanhas plasentas.
    Colant en adagio las plueviadas las ‘beuren d’aiga
    Abeurant, restant umiles, los etanhs insadolables.

    Territòri emplit d’air : naturella atmosfera
    Vierja de pollucion, polmon de la nacion,
    Sos un ciau gris ò clar, percòrrem los mistèris,
    En un’inspiracion, s’emprenhem de passion

    Territòri plen de peiras : ròcs de nòbla matiera
    Podras de çai de lai, peiras levadas dau temps passat,
    Au-dedins d’un’esclarziera, traça de l’era glaciára,
    Tròna ‘na peira levada tosta dreita, coma an t’ilhs fach quò ?

    Territòri plen de fuec : creatriça aquela plaça,
    La blancha pòrcelana l’i reina en sobeirana,
    De dessot lo sòu tenebros eissis lo rochier luminos
    Un’atomic bona fortuna contre las eolianas.

    ‘Quelas quatre partidas per far lo solet
    Tant d’escrivans an vogut escrir ‘quelas cronicas
    Las paraulas sufisem pas a descrir quò pais
    Venetz veire vautres, per entrar disetz « amic » !

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour cette autre traduction dans une langue limousine. Ma traduction est censé être en occitan, le "limousin" en est une variante ce qui pourrait expliquer quelques différences. Ma méconnaissance de ce langage est la source majeure d'erreurs !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. CATHELOUX Alain14 mars 2016 à 15:09

      Je vois que mon adresse mail a une erreur : il s'agit de :"cath87400gmail.com" ; sinon, bel effort...

      Supprimer